Naujienos

Įvyko 2023 m. LVA visuotinis narių susirinkimas

Šiemet visuotinis LVA narių susirinkimas pirmąkart vyko ne tik gyvai, bet ir nuotoliniu būdu. LVA narės ir nariai nubalsavo už siūlomus LVA įstatų keitimus (atnaujinta įstatų redakcija greitu metu bus įregistruota ir paskelbta LVA svetainėje), išrinko LVA valdybą ir Audito grupę. Kaip visada, vyko gyva diskusija svarbiais klausimais. Dėkojame visoms (-iems) dalyvavusioms (-iems) ar balsavusioms (-iems) el. paštu! Atsinaujinusi valdyba jau planuoja įdomius ir naudingus renginius rudenį.

Kvietimas į paskaitą „Kas trukdo sklęsti minčiai vertime“

Lietuvos vertėjų asociacija rengia paskaitą-diskusiją „Kas trukdo sklęsti minčiai vertime“, kuri vyks 2023 m. balandžio 27 d. 13:00–14:00 val. Kviečiame dalyvauti narius (-es) ir visus (-as) besidominčius (-ias) ilgametę redagavimo patirtį turinčios lituanistės įžvalgomis. Rosita Rastauskienė yra redagavusi iš daugelio kalbų verstas įvairiausio turinio knygas. Turėdama įvairiapusę patirtį, gerbiama redaktorė yra pasirengusi pasidalinti dažniausiomis kliūtimis vertime: padalyviai ir pusdalyviai, bendratis, nuosakos, šalutiniai sakiniai, jungtukai, dalelytės, pažodinis posakių vertimas ir kt. Ji taip pat pristatys skyrybos ir rašybos naujoves bei keblumus, susijusius su tikrinių vardų gramatinimu ir perraša, korektiškais ir nekorektiškais žodžiais, citatomis ir išnašomis bei trumpai apžvelgs parankinius pagalbos šaltinius.

Paskaita vyks hibridiniu būdu – bendradarbystės erdvėje „Workland“ ir internetu. Norinčius (-ias) dalyvauti paskaitoje maloniai prašome registruotis iki balandžio 20 d.

LVA nariai žingsniavo Gintaro keliu nuo Romos iki Baltijos

Nurimus šventiniam šurmuliui ir pradėjus ilgėti dienoms, Trijų Karalių šventės išvakarėse Asociacijos nariai susibūrė pabūti kartu Istorijų namuose. Nors žiemos oras krėtė pokštus, siųsdamas sniego ir lietaus gūsius ir tiesdamas ledo kelius, dalyvių laukė tikra kelionė laiku, kurią žadėjo paroda „1 000 000 žingsnių: Gintaro kelias nuo Romos iki Baltijos“. Jau žengus pirmus žingsnius didžiulį įspūdį darė originalus parodos pateikimas, šiuolaikinių technologijų ir įvairiausių maketų gausa, įstabūs dirbiniai iš Lietuvos ir užsienio muziejų ir užburianti aplinka, nukelianti į Antikos pasaulį. Nuostabą ir pasigerėjimą kurstė įdomus, išsamus ir gyvas edukatoriaus ir archeologo Povilo Zarembos pasakojimas. Gido įtaigiai ir profesionaliai nupasakota istorija nukėlė mus į Antikos pasaulį, kur ne tik sužinojome daug naujo apie Gintaro kelią, bet galėjome ir pačios bei patys juo pakeliauti, įsivaizduodamos (-i) tuos laikus, kai gintaras buvo tikra prabanga ir suvokdamos (-i), kokia svarba istorijoje tenka dviem Romos imperijos miestams. Ypač įsiminė vienoje ekspozicijos salių sugretinti tam tikrais laikotarpiais svečiuose kraštuose ir Lietuvos teritorijoje gyvenusių žmonių dirbiniai. Gintaro keliu senų senovėje keliavo įvairiausių profesijų atstovai, iš kurių dažniausiai minimi kariai ir prekijai. Todėl malonus netikėtumas buvo išvysti ir vertėjų vaidmenį šiame istoriniame kontekste parodantį eksponatą  (žr. Epitafijos nuotrauką). Prisiminimai apie šią nuostabią kelionę mums tikrai dar ilgai išliks mintyse.

Kone dvi valandas keliavusios (-ę) parodos rengėjų siūlomu maršrutu gerokai pavargome, tad šventinę vakaronę pratęsėme jaukioje ir draugiškoje aplinkoje – muziejaus patalpose veikiančioje kavinukėje. Čia labai skaniai paužkandžiavome, aptarėme įspūdžius apie parodą, pasikalbėjome apie vertimo sektoriaus aktualijas ir problemas, o svarbiausia – pabendravome su seniai matytomis kolegėmis ir kolegomis bei pasidalinome naujienomis apie LVA narių pasiekimus ir planus.

Dėkojame visoms (-iems) susirinkusioms (-iems) už jaukiai ir smagiai praleistą laiką ir gerą nuotaiką! Iki kitų kelionių!

Vertimo studijų katedros 25-mečiui skirta paroda

Vykstant Vertimo studijų katedros 25-mečiui skirtai konferencijai „Vertimas, ideologija, etika: patikimumas ir atsakas“ buvo atidaryta katedros dėstytojų darbų paroda.

Parodoje pasklido mūsų nario doc. Liongino Pažūsio darbai. Joje puikavosi jo vertimas – šiais metais išleistas Johno Miltono „Prarastasis rojus“. Knyga „Kalba ir vertimas“ mums priminė puikiai pažįstamą, į vertimą įsigilinusį mūsų dėstytoją Pažūsį. Dar viename stende vėl kitoks Lionginas Pažūsis, sukaupęs medžiagą ir išleidęs studiją „Šiaurės Amerikos lietuvių kalba“. Kokie neįtikimai platūs horizontai… Laukiame ir tikimės, kad greit mus vėl kuo nors nustebinsite, mielasis mūsų dėstytojau ir vedly.

Lietuvos vertėjų asociacijai didelė garbė, kad savo gretose turime VU Vertimo studijų katedros vedėją profesorę dr. Nijolę Maskaliūnienę. Žinome apie plačius jos mostus rūpinantis katedros reikalais, dėstant, vadovaujant tarptautiniams projektams ir nuolat aktyviai prisidedant prie LVA veiklos. Parodoje atsispindėjo tik mažytė jos triūso dalelė: studijos „Antoniminis vertimas“, „Vertimas ir tekstas“. O kiek straipsnių mokslo darbuose „Vertimo studijos“ irkituose leidiniuose!

Didžiuojamės ir, žinoma, žavėdamiesi savo narės Irenos Miškinienės darbštumu ir interesų lauko platumu, nuoširdžiai sveikiname – išversta tiek daug svarbių Lietuvai knygų, kad jos užėmė visą stendą.

Vertėjams žodynas yra lobynas. Jiems skirtame stende puikuojasi visų trijų su Vertimo studijų katedra susijusių mūsų narių indėlis.

Neblėstančio vertimo ir vertimo analizės džiaugsmo, garbingoji vertėjų bendruomene!

Įspūdžiai iš konferencijos „Vertimas, ideologija, etika: patikimumas ir atsakas“

Praėjo savaitė po Vertimo studijų katedros 25-metį žyminčios tarptautinės konferencijos „Vertimas, ideologija, etika: patikimumas ir atsakas“. Įspūdžiai neblanksta, nes tai buvo svarbi, naudinga konferencija, kurioje dalyvavo iškilūs pranešėjai ir – svarbiausia – nuskambėjo diskusijas ir pamąstymus gimdančios mintys, ir kurioje, be Lietuvos mokslininkų ir Europos Komisijos atstovo, dalyvavo užsienio svečiai ir katedros šiluma bei parama apgaubti ukrainiečiai. Ne veltui programa persmelkta ideologinių vertimo aspektų, atsigręžta į cenzūros ir į vertimo, kaip ideologijos priemonės, laikus. Penktadienio programoje daugiausia laiko buvo skiriama mašininiam vertimui, atkreipiant dėmesį į etikos aspektus.

LVA indėlis buvo dovanos įspūdingiausiems užsienio pranešėjams. LVA atstovės nuoširdžiai dėkoja VU Vertimo studijų katedrai už kvietimą. Vertiname tokias konferencijas kaip galimybę pasisemti žinių, stiprinti vertėjų bendrystės saitus ir užmegzti naujas draugystes.

Parama Ukrainai


EN below — UKR нижче — RUS ниже
Lietuvos vertėjų asociacija, stebėdama šokiruojančius Putino režimo karinius veiksmus Ukrainoje ir jo sukeltas Ukrainos žmonių kančias, reiškia paramą ir užuojautą Ukrainos žmonėms. Kaip vertėjas ir vertėjus vienijanti pelno nesiekianti organizacija esame pasirengusios ir pasirengę, kuo galėsime, prisidėti prie pagalbos nuo karo Ukrainoje nukentėjusiems žmonėms ir į Lietuvą atvykstantiems pabėgėliams iš Ukrainos. Prašome pasidalinti šia informacija su tais, kam gali būti reikalinga pagalba ieškant vertimo paslaugų ar kitokios pagalbos. Taip pat, jei dar nesuspėjote, raginame aukoti pagalbą Ukrainai teikiančioms organizacijoms, pvz., https://www.aukok.lt/projektai/Musu-sirdys-ir-rankos-Ukrainai ar VšĮ „Mėlyna ir geltona“ https://www.blue-yellow.lt/lt/.

ENG
With the shocking military Putin regime initiated actions and human suffering in Ukraine, the Lithuanian Association of Translators/Interpreters expresses its support and compassion for Ukrainian people. As a non-profit organisation uniting interpreters and translators, we stand ready to contribute, as much as we can, to efforts in support of Ukrainian people experiencing military hostilities and Ukrainian refugees fleeing to Lithuania. Please share this information with those in need of interpretation/translation services or other assistance. Furthermore, in case you have not done that yet, we urge you to donate to organisations that provide support to Ukraine, e.g. https://www.aukok.lt/projektai/Musu-sirdys-ir-rankos-Ukrainai or NGO Blue/Yellow https://www.blue-yellow.lt/lt/.

UKR
Литовська асоціація перекладачів, спостерігаючи за шокуючою військовою агресією путінського режиму в Україні та спричиненими ними стражданнями українського народу, висловлює підтримку та співчуття народу України. Ми як перекладачі та некомерційна організація, що об’єднує перекладачів, готові зробити свій посильний внесок у допомогу жертвам війни в Україні та біженцям з України, які прибувають до Литви. Будь ласка, поділіться цією інформацією з тими, кому може знадобитися допомога у пошуку перекладацьких послуг або іншої допомоги. Також, якщо ви цього ще не зробили, ми закликаємо робити пожертвування організаціям, які надають допомогу Україні, наприклад, https://www.aukok.lt/projektai/Musu-sirdys-ir-rankos-Ukrainai або VšĮ „Mėlyna ir geltona“ https://www.blue-yellow.lt/lt/.

RUS
Литовская ассоциация переводчиков, видя шокирующие военные действия путинского режима в Украине и испытываемые украинским народом страдания, выражает поддержку и сочувствие людям Украины. Мы, как объединяющая переводчиков некоммерческая организация, готовы внести свой посильный вклад в оказание помощи людям – жертвам военных действий в Украине и прибывающим в Литву украинским беженцам. Просим Вас поделиться этой информацией с теми, кому может понадобиться помощь в поиске переводческих услуг либо помощь иного характера. Кроме того, если Вы еще не успели этого сделать, призываем Вас отправлять свои пожертвования организациям, оказывающим помощь Украине, например, https://www.aukok.lt/projektai/Musu-sirdys-ir-rankos-Ukrainai либо публичному учреждению «Синее и желтое» /VšĮ „Mėlyna ir geltona“/ https://www.blue-yellow.lt/lt/.

Gerbiamiausio mūsų nario doc. Liongino Pažūsio indėlis į lietuvių kalbą, literatūrą ir kultūrą

Sveikiname ir žavimės. Tai, ką dar ir dar kartą patvirtindamas savo išskirtinį talentą, darbštumą, disciplinuotumą padarė vertėjas Lionginas Pažūsis yra sunkaus daugiamečio darbo rezultatas. John Milton „Prarastasis rojus“ – knygynuose. 2017 metais pasirodęs išverstos poezijos rinkinys „Klasikinės anglakalbės poezijos perlai. Prarastojo rojaus ilgesys“ akivaizdžiai vedė į „Prarastąjį rojų“.

Doc. Pažūsis buvo daugumos mūsų dėstytojas. Dėstydamas, kurdamas lietuviškus ES terminus ir nepailstamai versdamas, jis įskėlė mumyse kibirkštėlę, atvedusią į vertėjus(as) ir Lietuvos vertėjų asociaciją.

Dėstytojau, Jūs nuostabus! Vertėjau, Jūs fantastiškas! Dėkojame, kad suteikėte galimybę nerti į Johno Miltono minčių gelmes.

„To reikia kalbai, kultūrai, literatūrai“

Sveikiname LVA narį Eduardą Piurko gavus Abiejų Tautų apdovanojimą!

Visai neseniai Lietuva ir Lenkija drauge minėjo Abiejų Tautų Respublikos Gegužės 3-iosios Konstitucijos ir Tarpusavio įžado akto 230-ąsias metines. Šia proga abiejų valstybių parlamentai surengė bendrą nuotolį šventinį minėjimą. Minint sukaktį taip pat yra teikiamas Abiejų Tautų apdovanojimas, skiriamas asmenims ar jų grupėms, kurie savo veikla ir darbais reikšmingai prisidėjo kuriant ir gilinant abiejų tautų bendradarbiavimą.

Šiais metais apdovanojimas skirtas rašytojai Kristinai Sabaliauskaitei ir vertėjui Eduardui Piurko.

Nuoširdžiai sveikiname Lietuvos vertėjų asociacijos narį Eduardą Piurko, išvertusį į lenkų kalbą K. Sabaliauskaitės trečią tetralogijos „Silva rerum“ dalį, ir linkime autorei ir Eduardui įkvėpimo naujai kūrybai ir neišsenkamos energijos puoselėjant ir stiprinant Lietuvos ir Lenkijos dvišalius kultūrinius ir visuomeninius santykius. Pamatyti apdovanojimo ceremoniją ir išgirsti laureato kalbą galite čia .

Eduardas Piurko Abiejų Tautų apdovanojimo ceremonijoje. Seimo kanceliarijos nuotr. (aut. Džoja Gunda Barysaitė)

E. Piurko išvertė ne vieną Lietuvos ir Lenkijos kultūriniams ryšiams svarbų veikalą: be kita ko, „Lietuvos ir Lenkijos santykiai 1917–1994“, „Römeriai Lietuvoje XVII–XX a.“; 2008 m. jis išvertė į lietuvių kalbą Adomo Mickevičiaus „Lenkų tautos ir lenkų piligrimų raštus“. Trečia tetralogijos „Silva rerum“ dalis iš karto sulaukė ne tik didžiulio skaitytojų susidomėjimo, bet ir labai gerų kritikų vertinimų. Šis kūrinys ir jo vertimas yra svarbus įvykis abiejų mūsų šalių kultūros bendruomenei.

Leidyklos „Baltos lankos“ išleistas romanas pristatomas taip:

„Silva rerum III tęsia Norvaišų šeimos sagą – skaitytojas nukeliamas į XVIII amžiaus vidurį, kai vieną turtingiausių laikotarpių išgyvenančią Lietuvos Didžiąją Kunigaikštystę drebino ne epidemijos ar karai, bet kai kas pavojingesnio: intrigos, korupcija ir vidinis irimas. Tai pasakojimas apie dekadentišką rokoko laikotarpį, dažnai vadinamą „sutemomis prieš Apšvietą“, o romano istorinių personažų likimai pranoksta net lakiausią vaizduotę.

Petras Antanas iš Milkantų Norvaiša, Kazimiero anūkas ir Jono Izidoriaus sūnus, vadovaujasi vien faktais bei skaičiais, gyvena pritekliuje ir mėgaujasi įtaka, tačiau jam lemta tapti Radvilų šeimos dramos liudininku ir patikėtiniu. Ar gali padėti sveikas protas, kai įvykiai pasisuka nevaldoma linkme, o herojai, pasitelkę Kabalą bei alchemiją, siekia pabėgti nuo tikrovės ir peržengti ribas, už kurių – aistrų tamsa ir metafizinė nežinomybė?“

Įvyko 2020 m. nuotolinis Visuotinis LVA narių susirinkimas

2020 m. balandžio 20 d. įvyko Visuotinis LVA narių susirinkimas, per kurį LVA nariai išankstiniu balsavimu patvirtino Asociacijos veiklos, finansinės veiklos, lėšų ir pajamų naudojimo metinę  ataskaitą bei teikė nuomonę dėl Vertinimo komisijos steigimo galimybės. Džiaugiamės, kad šiais metais į Asociaciją įstojo dar trys naujos narės. Sveikiname Juliją Korostenskienę, Aureliją Lauruševičiūtę ir Klementiną Novatorovaitę-Senoglu prisijungus prie LVA!